مجلة سماء الأمير ـ خاص:
المشرقة إشراق عبد العادل صكبان.. اسم مضيء في وزارة الثقافة العراقية، تسنمت منصب مدير عام دار الكتب والوثائق وكالة خلال هذا العام، بعد مسيرة طويلة لها في دار المأمون للترجمة والنشر التي بدأت العمل فيها منذ العام 1992.
جاء في سيرتها:
التحصيل الدراسي:
ماجستير في اللغة الإسبانية، كلية فقه اللغة ـ جامعة سالامنكا، إسبانيا، 2014.
بكالوريوس، قسم اللغة الإسبانية ـ كلية اللغات ـ جامعة بغداد، 1991.
دبلوما في اللغة الإسبانية في جامعة ملقا، إسبانيا، 1990.
العنوان الوظيفي:
رئيس مترجمين أقدم/ دار المأمون للترجمة والنشر.
الدورات:
دورات عدّة داخل العراق.
كتب الشكر والتقدير:
عشرات الكتب.
الجوائز:
عشرات الجوائز والدروع والأوسمة عن المنجز الترجمي والادارة المتميزة
المهام الإدارية:
المدير العام لدار الكتب والوثائق وكالة ، وزارة الثقافة، 2023.
المدير العام وكالة لدار المأمون للترجمة والنشر، 2021.
رئيس لجنة إدخال وإخراج المصنّفات في وزارة الثقافة والسياحة والآثار، 2022
معاون مدير عام في دار المأمون للترجمة والنشر، 2021.
مدير قسم الترجمة الفورية 2020 -2021.
رئيس تحرير جريدة المترجم العراقي التي تصدر في دار المأمون منذ عام 2018.
عضو الهيئة الاستشارية في دار المأمون،2011.
مسؤول شعبة الدراسات والبحوث، 2011.
مسؤول شعبة اللغة الإسبانية في قسم الترجمة التحريرية، 2005.
المنجز الفني:
ـ إقامة ورشة عمل لأساتذة قسم اللغة الأسبانية في كلية اللغات، جامعة بغداد بعنوان (استخدام الترجمة في درس اللغة الإسبانية)، 2017.
ـ تدريس مادة الترجمة واللغة الإسبانية في دورات منتسبي الوزارات والمؤسسات الحكومية العراقية، مركز التدريب الترجمي، دار المأمون للترجمة والنشر، 2015 ـ 2016.
ـ تدريس مادة الترجمة لمنتسبي ومترجمي شعبة اللغة الإسبانية في دورات دار المأمون للترجمة والنشر، مركز التدريب الترجمي، دار المأمون، 2014-2015.
ـ تدريس مادة اللغة الإسبانية للطلبة الأجانب، كلية فقه اللغة، مشروع بونتال، جامعة سالامنكا، إسبانيا، 2014.
ـ الاشتراك بالمؤتمر الدولي الثالث للغة الإسبانية، جامعة سالامنكا ، إسبانيا، 2013-2014.
ـ تدريس مادة الترجمة في قسم اللغة الإسبانية، كلية اللغات، جامعة بغداد، 1998 ـ 1999.
الكتب والإصدارات في الترجمة:
ـ كتاب "مئة عام من الترجمة في العراق"، دار المأمون للترجمة والنشر، 2021
ـ ديوان "متحف النوم" قصائد للشاعر عبود الجابري مترجمة إلى الإسبانية، بالاشتراك مع المستعرب الإسباني خايمه كولاوت كوريرو(أستاذ الدراسات العربية والإسلامية في جامعة سالامنكا في إسبانيا)/ دار المأمون للترجمة والنشر 2021.
ـ رواية "لِتمُت ياحبيبي" للكاتبة الأرجنتينية أريانا هارويكز، صادرة عن دار المدى، 2021.
ـ "متحف الجهود الضائعة" قصص من الأدب الإسباني والأميركي اللاتيني، دار المأمون للترجمة والنشر، 2021. ـ رواية "تداعٍ" للكاتب الكولومبي أنتونيو غارثيا آنخيل، صادرة عن دار المدى، 2020.
ـ كتاب (استخدام الترجمة في درس اللغة الإسبانية)، تأليف إشراق عبد العادل، 2016.
ـ مراجعة عن اللغة الإسبانية لكتاب (قصائد مختارة) للشاعر الإسباني لوركا، ترجمة كاظم سعد الدين، دار المأمون للترجمة والنشر، 2012.
ـ كتاب (حضارات الشرق وأثرها في التكوين الثقافي اللاتيني) للكاتب الأرجنتيني خوان ياسر، عن دار المأمون للترجمة والنشر، 2011.
ـ كتاب (مسرح الطفل) للكاتب الإسباني ألفونسو ساسترة، دار المأمون للترجمة والنشر، 2009.
ـ قصة (نهاية عطلة) للكاتب الأسباني خوان غويتيسولو، دار الشؤون الثقافية العامة، 2002.
ـ ترجمة البحوث والدراسات المتعلقة باللغة والترجمة صادرة في مختلف المجلات والدوريات والصحف العراقية المعنية بالأدب والترجمة (مجلة دراسات الترجمة ـ بيت الحكمة) بغداد، 2008- 2011.
ـ ترجمة العديد من المقالات والبحوث الأدبية مجلة المأمون، دار المأمون للترجمة والنشر(مجلة الثقافة الأجنبية ، مجلة الأقلام ، دار الشؤون الثقافية العامة، الناقد العراقي، المترجم العراقي، (1993-2021).
البحوث:
ـ الترجمة الشخصية بوصفها أداة في خطاب المثاقفة: حوار الذات مع الآخر، مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة التاسع، الدوحة، قطر، 28ـ29 كانون الثاني/يناير 2023.
ـ تنمية صناعة النشر والناشر ومعالجة فجوة المهارات، دار المأمون للترجمة والنشر أنموذجاً، مؤتمر اتحاد الناشرين العرب السادس في الشارقة، الإمارات، 2ـ3 تشرين الثاني/نوفمبر 2022.
ـ سياسات الترجمة في دار المأمون، رؤية التأسيس وتحديات التطور في ضوء الواقع، مؤتمر الترجمة، احتفالية دار المأمون برواد الثقافة العراقية "بغداد تترجم"، دورة المترجم العربي جبرا ابراهيم جبرا، وزارة الثقافة، 31 تشرين الأول/أكتوبر 2022.
ـ "واقع اللغة الإسبانية وانتشارها في العراق" ورقة بحثية، كلية اللغات، 2020.
ـ "السيمياء وترجمة النصوص المسرحية"، بيت الحكمة، قسم دراسات الترجمة، 2017.
ـ "الترجمة وجسور حوار الحضارات"، دائرة العلاقات الثقافية، 2017.
ـ "عالم النساء المترجمات، باهرة محمد عبد اللطيف أنموذجاً"، مؤتمر المرأة العراقية، كلية العلوم للبنات، جامعة بغداد، 2016.
ـ "الترجمة والبعد النفسي"، جريدة الزمان 2016.
ـ "ملامح من الثقافة الاجتماعية العراقية"، كلية فقه اللغة، جامعة سالامنكا، 2014.
ـ اللغة الإسبانية في العراق، انتشاراً وحضوراً، يوم المترجم العراقي، دار المأمون للترجمة والنشر،2015.
التأليف:
ـ (الجسر المعلق) قصة صادرة باللغة الإنكليزية في صحيفة بغداد اوبزرفر، 2002.
ـ (لحظة افتراضية) قصة صادرة في صحيفة تشرين، دمشق،سوريا، 2011.
ـ (حقيبة محمد) قصة صادرة في مجلة الإنساني، القاهرة، مصر، 2010.
ـ مقالات في ميدان ثقافة المرأة والترجمة ونصوص شعرية صادرة في الصحف والمجلات العراقية، 2017 ـ 2018.
ـ كاتبة للمقال الافتتاحي في جريدة المترحم العراقي وللحوارات فيها منذ العام 2018 حتى الآن.
المشاركات:
ـ ورشة عمل بعنوان "الترجمة وسوق العمل"، كلية الآداب الجامعة المسنتصرية، 2021.
ـ ندوة ثقافية في مركزالمحطة بعنوان "المترجمة العراقية وتحديات العمل"، 2018.
ـ ندوة بعنوان "تجربة الترجمة الأدبية في كتاب مسرح الطفل"، دار المأمون، 2018.
ـ الاشتراك بتغطية أعمال الترجمة في الكثير من المؤتمرات والمقابلات مع الوفود الإسبانية والوفود الأخرى الناطقة باللغة الإسبانية.
ـ الاشتراك بأعمال ورشة القانون الدولي للصحفيين، اللجنة الدولية للصليب الأحمر،عمان - الأردن، 2008.
ـ الاشتراك بدورات طريقة التفكير الاستراتيجي في جمعية العلم والمعرفة، 2005 و2006.
العضويات:
ـ عضو نقابة الصحفيين العراقيين.
ـ عضو جمعية المترجمين العراقيين.
ـ عضو منصة أكاديمية عراقيات.
مهارات ونشاطات أخرى:
ـ خبرة في مجال العلاقات العامة.
ـ إجادة استخدام وسائل التكنولوجيا الحديثة في مجال العمل. ـ استخدام اللغة الانكليزية كاختصاص ثان.
ـ عضو لجنة تقييم النصوص المشاركة في جائزة الإبداع في وزارة الثقافة والسياحة والآثار، حقل الترجمة 2017 ـ 2021.