16 Feb
16Feb

أمي قبل الاحتلال

كانت تحصي عمرها بعدد الراحلين من ابنائها 
فتهرب الى الدعاء
تقيس ما تبقى من حصتها التموينية في الايام 
فتلتحف بجوع الخذلان
تتطلع الى فرحها المعطل
تصرخ:- ألا يكفي كل ذلك
ياايها الغائب في وهم تعويذة باطلة ؟!!!
My Mother Before the Occupation

Counted her age by the number of dead children 
Escaped to prayer, counting rations like days
Wrapping herself in disappointment's want
Enough !she screams 
At her deferred happiness 
Absent savior Unless charm

أمي بعد الاحتلال 
مثل كل العجائز اضطربت أمي 
حتى صارت صلاتها مرهونة بترنيمة الارتباك 
لقد سئمنا هذه الديمقراطية 
كان الرئيس واحدا 
كان الخوف واحدا 
كان الحزب واحدا 
كانت الحروب واحدة 
كان الرعب واحدا 
طعم الديمقراطية بات باهتا 
لقد مللنا هذه الديمقراطية 
لم تعد عيوني قادرة على التحديق في وعودها ،
شعاراتها التي ماتت في قلوبنا منذ امد بعيد

My Mother After the Occupation

was anxious ,like all the old women 
Even her prayers became a hymn
to chaos :
We're sick of you ,Democracy
There used to be one president 
There used to be one fear 
There used to be one Party 
All the wars , one war 
One terror 
Democracy , I lost my taste for you 
Your cant rotted inside me , years ago

Amal Al-Jubouri
امل الجبوري

From book:- Hagar before the Occupation
Hagar after the Occupation 

هاجر قبل الاحتلال
هاجر بعد الاحتلال

Translated by Rebecca Howell with Husam Qaisi
Publisher in English:- Alice James Books
Publisher in Arabic :- Alsaqi books



تعليقات
* لن يتم نشر هذا البريد الإلكتروني على الموقع.
تم عمل هذا الموقع بواسطة